国外的客户看到差劲的英文会认为:
在中国,有很多公司愿意每天使用差劲的英文做生意,这让我们膛目结舌无法置信。您一定想不到 - 一些中国赫赫有名的大公司也犯了这些错误。差劲的英文在中国真的是到处可见。
语意通达的英文反映了高质量。您的形象就代表了您的生意。差劲的英文危害了所有在中国的公司。
下面的例子让您了解为什么您不应该依赖电脑软件来翻译。即使只有一个单字也常常翻得让人啼笑皆非。
威廉赛于1987年前往2470公里独自徒步沿途的明代长城和山海关至嘉峪关的经验,使他留在中国,并进行系统和学术研究在1990年代。
1987年,英国人威廉•林赛从嘉峪关到山海关,对长城进行了徒步考察,行程共2470公里。这次长途跋涉,不仅促使他落户中国,更鼓舞他在20世纪90年代对长城进行了系统的学术调查研究。
(感谢国际长城之友协会提供来源资料)
看到软件版本的译文了吗?在中国,99%的英文句子都像这样,甚至更严重。我们没有开玩笑,您的公司可能就用了相似或是比这个更差劲的英文。
以下是一些有照片为证的具体例子,我们想让您了解英文品质在中国的现况。数以百计的联机网站用了像下面展示的图片取笑中国公司差近的英文。您的公司可能就是其中之一。
|
这间服饰店就应该使用英译家。第一,其中文跟英文完全没有任何关联。第二,招牌上的英文:"Chinese arrogant men's clothing brand",从外国人的角度看来这个牌子是「傲慢牌男饰」,通常傲慢是不会用在品牌上,这有羞辱客人的意思,没有一个外国人会想要在哪里买衣服。 |
||
|
这是另一个让人更震惊的餐厅招牌。 一间高级的餐厅将下面的翻译印于他们的菜单上。"Benumb hot vegetables"只把韭菜翻成蔬 蔬菜会觉得麻,而不是人。"fries fuck silk"照字面上来看是「炒干丝织物」而不是炒豆干丝。再者,整个菜名会让外国人觉得:感觉麻木的蔬菜来做炒的动作,而当此道菜端上桌后,盘内的东西就只有干丝织物。这种菜单只有中国人知道点的是甚么菜,外国人是完全模不着头绪,当然不会去点。菜单即是一间餐厅的门面,为什么这么好的中文菜名却随便找一个英文翻译就放到菜单上呢?这样制作英文菜单即完全失去其意义。 |
||
|
此间餐厅的英文名字意思是:「你很胖、大麻、辣、燃烧」。这个翻译是彻底的失败,因为外国人根本不会知道这是间餐厅,即使知道,他们也绝对不会光顾此店。 |
||
|
下面可笑告示在中国随处可见。 要确切的描述此告示有多可笑真的有点困难,就从第一句来看: "您好,在不睡之前请插好安全的看守人,扣好,准备好武器防止偷窃,扣除并把亲切的窗户关进监狱。" |
||
|
看起来几乎所有中国制造的产品都有很差劲的英文翻译。 这洗发精背面的英文实在是糟糕透顶,用中文告诉你有多差劲还真的不容易。不仅如此,不礼貌的用词、拼字和标点符号也是错误百出。 有个句子写道"可以深入滋润去干和染那小小的女皇的发丝"。"Thevery tot empress"?應該是拼字錯誤,英文字典中沒有Thevery這個字。这样差劲的英文只会让外国人心想:"天知道我的头发和头皮用了这样的洗发精会有什么后果!" |
||
我们再怎么举例也举例不完:英译家提供中国从来没有的服务。如果您不使用英译家,那不如不要使用英文。
英译家让您更快速、轻松且无负担的拥有专业的英文。不用报价、不用等待。递交译文→在线付款→24小时收到结果。我们能确保您一直使用最好的英文,您就能完全展现公司的潜力。