2010-08-23 由 Sean

现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的chinglish (中国式英语)。怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参考。
一、要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。
如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里”green hand”意思是”生手”、”没有经验”,而不是”绿色的手”之意。England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,”green hand”之意就不喻自明。
又如:Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. (史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物)”a small potato”是”小人物”之意,而非”小土豆”的意思。只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。
二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言
语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。如:在西方,医生看到病人常问?quot;How do you feel” “What’s wrong”看到病人脸色不好,会说:”You look pale.”或问:”Do you sleep well”而不说:”How are you”(你好吗?)那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的身体状况。
当看到”好”字,就十分自然联想起英语里的”good”或”well”,但我们更要研究其深层涵义,即在特定语境中”好”字的内涵和外延,如:Put on your coat before going out.(外出前,穿好外衣),Tom is a yes – person.(汤姆是个好好先生),If the matter isn’t dealt with properly : you’ll get into trouble.(如果这桩事没有很好处理,你会陷入困境),Oh: some one is injured.(不好,有人受伤了),
三、要学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受。
我们常会给对方提建议,提建议的目的是让别人接受我们的建议。当然,对方是否接受我们的建议取决于与对方关系和建议的可行性,但是要避免使用带有命令口气的词语和方式。
如:”Is groups you ( not)to do sth….”,”You must/should…”等,而用婉转语气,恰当的语言都会在很大程度上影响对方接受建议与否。如:”Why don’t you…?”,”Why not…?”,”You’d better….”"Do you think…?”等。
Why don’t you/Why not spend more money on books?(为什么不在书上多花些钱?),You’d better do your homework all by yourself.(你最好独立完成作业),Don’t you think smoking too much is harmful to your health? (难道你没有想过抽烟太多有害你的健康吗?)
四、要养成用英语来思维英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。
如:(错)Today is very close.(今天天气很闷)英语语法中表示天气时间和距离,常用it做主语。(正)It is very close today. 又如:(错)Sorry: I forget my dictionary at home. (对不起,我把字典忘在家里了)这是按照汉语的字面意思来表达,动词”forget”在表示”忘记带某物”时,不与地点状语连用。该句正确表达是”I left my dictionary at home.”
我选择了英文翻译,我选择了快,准,纯正的专业英语翻译平台。
标签:中式英语
发布于 学习英语
|
没有回覆 »
2010-08-18 由 Sean

Refuse to Feed(中国人以为:禁止喂食;外国人看来:拒绝喂养):这说的到底是不孝子女呢,还是养宠物不喂的不良主人啊?
如果您的公司用了这样等级的英文,该怎么面对国外客户?欢迎使用英译家 ,我们为您提供最专业的英文人工翻译。
发布于 Uncategorized
|
没有回覆 »
2010-08-17 由 Don
在中国各地都会有告示牌,尤其是有外国人进出的地方像是机场、旅游胜地、餐厅、百货及寺庙。但常常告示牌上的英文九成都有错误。
看看下面这个例子:

很显然地就是翻译人员只记得「小心」、「滑倒」这两个单词,然后硬是把「小心滑倒」翻译成英文,最后又凭着初浅英文,知道要把「小心」改成副词carefully、并放在动词后,最后才出现这个非常中式英文的告示牌。
“请小心翼翼地滑倒”
如果您的公司用了这样等级的英文,该怎么面对国外客户?欢迎使用
英译家 ,我们为您提供最专业的
英文人工翻译,就是这么简单。
发布于 英文水平
|
没有回覆 »
2010-08-14 由 Sean

01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.
[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.
注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck
(to sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。例:There’s a jinx on/
Someone’s put a jinx on this car: it’s always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.
[正] Tastes differ.
注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成:No dish suits all tastes. / You can never make
everyone happy. / All things fit not all persons. / Every man has his hobbyhorse[liking]. / Every man[one] to
his(own) taste. / It is difficult to cater for[to] all tastes. / It is hard to suit all tastes. / No dish suits all
tastes. / Some persons like to eat radishes, others prefer cabbages–people’s tastes are various. / There is no
accounting for tastes. / There is no disputing about tastes. 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man’s
meat is another man’s poison.
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.
[正] He never says uncle.
注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主
要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。
04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.
注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。
05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
[误] The student all dislike him because he often pats the teacher’s ass.
[正] The students all dislike him because he often licks the teacher’s boots.
注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种的
而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
英译家学好英语的好去处,我们为您提供最专业的英文人工翻译。
发布于 学习英语
|
没有回覆 »
2010-08-10 由 Sean
中式英语“好久不见”曾是笑话,今成标准英文词汇“long time no see”等词组转
1994 年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5 %至20 %,超过任何其他来源;
中式英语“long time no see ”(很久不见)已成为标准英文词组;
当四川人发明了“standing flower ”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中;
Facebook 上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000 多名成员,里边有超过2500 条中式英语例子。
当中国人发明了 “good good study ,day day up ”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish (中式英语)一路前进。
当中国人自嘲被中式英语雷得“里嫩外焦”时,说英语的外国人却开始发起了“拯救中式英语”的活动,在这些拥护中式英语的外国人眼中,英语字典邂逅中国语法,中式英语错得“韵味十足”。
中式英语引国外追随者
中式英语指的是那种语法不对、拼写错误带有中文习惯的英语,主要见之于中国许多地方的标牌。英国 《卫报》报道说,这种语言风格在网络上吸引了一些狂热追随者,甚至有人专门探讨这种语言现象。
在英国 《卫报》的报道中称,美国社交类网站Facebook 上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000 多名成员,里边有超过2500 条中式英语例子;而美国知名照片博客Flickr 上的 “中式英语之潭”,则有超过3000 张
有关中式英语的招牌类照片。
瑞克是中式英语的坚定拥趸,他坚称,自己对中式英语的兴趣是出于“喜欢而非嘲笑”,大多数网民似乎也抱这样的态度,他们喜爱而不是鄙夷中式英语。
将来老外也会用dayday up
今年,互联网上曾展开了一项“票选十大中式英语”调查,结果显示“Good good study ,day day up ”(好好学习,天天向上)以3417 票高居榜首。面对这样的调查,有人称被中式英语雷得“里嫩外焦”,一些英语教师更是表示,很雷很无语。 “奥运之前不是才清理过中式英语吗,怎么又重现江湖了? ”
有媒体统计,7 成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用。有人愤愤不平: “可以有印度式英语、美式英语、澳大利亚式英语,为什么不能有中式英语?”有人甚至搬出了数据:全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。 1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5 %至20 %,超过任何其他来源。
long time no see 标准
在对待中式英语的态度上,一些外国人并没有觉得它们是严重的错误,他们的观点是:有趣,甚至有意义。一种语言在使用过程中必定会入乡随俗、受到使用者的影响,不管其母语使用者是否同意。中式英语 “longtimeno see ”(很久不见)已成为标准英文词组。
也有一些外国人指出,有些用在公共场合的中式英语不值得提倡。比如某市地铁内“先下后上、文明乘车”的翻译“After first under on ,do rid -ing with ci -vility ”就有明显的网络机器翻译的痕迹。
生硬的翻译确实会让刚来中国的老外们摸不着头脑,但在通晓中国文化的外国人看来,这却是一种文化差异造成的有趣现象。
最有趣的例子,是英语单词搭配中国语法,通常还有错误拼写,更让中式英语韵味十足。这些包括一些很奇怪的诗意般的语言———“这生锈开花的鞋被批准零并发Y 营” (therust embroidered shoes approvethezero concurrent y camp ),其实原本是想表达 “绣花鞋批零兼营” (Em -broidered shoes Retail and Whole -sale )。
一位中文名为纪韶融的德国青年非常来劲,他还出了本名为《日常生活中的中式英语》的书。在纪韶融看来,如果以后有朋自远方到中国来,再也看不到“Wel -come to Presence ”(欢迎光临)这样的中式英语,而只剩下一个干巴巴的Welcome ,那将是多么的索然无味。他还在著作里颇具善意地分析了中式英语产生的原因。他认为,不管是汉语拼音,还是中式英
语,都是一种装饰,不必太认真。

欢迎使用英译家 ,我们为您提供最专业的英文人工翻译。
标签:中文翻英文, 学英语
发布于 学习英语, 英文水平
|
没有回覆 »
2010-08-06 由 Sean

胶水 glue water(应为glue)
不准拍照 Don’t take picture(应为:No photographs)
当心碰头 Be careful, head(应为:Mind your head / Lower your head)
拳头产品 fist product 但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量(参考:“knockout” product /“hard-punch” product / core product / product with a competitive edge / market-penetrating product)
科技旅游 technological tours 这给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的 (参考:science-theme tours)
黄金地段 golden area 这是说“金色地区”?(试比较:prime /central/ideal location)
(电视屏幕上的栏目名称)看世界 Look the World(试比较:Around the World / Window onto the World / Across the World )
经济改革取得了巨大成就并且不断深化 The economic reform has made great achievements and is deepening.(似应译为:Great achievements have been made in the economic reform, which is developing in depth)
担心这种英文错误发生在您公司的身上吗?英译家 为您解除后顾之忧。我们提供您最正确的英文人工翻译。现在申请会员完全免费,不试用看看就不知道英译家的翻译流程是多么的简单。每个环节都是简单、迅速及精准的。我们的中外翻译员也必须在各个领域有丰富的经验,互相交流以创造完美的中文翻英文服务。
发布于 学习英语
|
没有回覆 »
2010-07-29 由 Don
2010年,中国应该要跟上世界的脚步。随者制造业与服务业在世界上的地位趋于重要,所提供的产品与服务也要精益求精。 Made in China不能只让人觉得是劣质品,要人别人寡目相看,就必须要拿出真本事、真品质。
中国人常见的英文错误有很多。不仅文法、时态用错,就连最简单的拼字与单数复数也常写错。如果是平日口语和外国人对谈,那还说得过去。因为即时的应对进退,往往需要多年的经验才能对答如流。如果您公司的电梯有着这样的告示牌:

没有外国客户来拜访还好,有的话就糟糕了。这种书写颣的英文错误,是万万不能发生的,更何况是在您的公司企业里。这个告示牌,要不就完全写中文,要不就把英文给翻译正确。 『Gods Lift』是上帝的电梯,这里明显是少写了一个『o』,应该是『Goods Lift』才对。即使此句翻译正确,那么施工人员和携带宠物也没有翻译出来。这类型的标语及告示牌错误在中国实在是处处可见。施工人员没有好的英文能力没有关系,执行干部也没有在三审查才会导致这种情形一而再,再而三的发生。
如果不想让这种英文错误发生在您公司身上,请一定要找英译家。英译家是一个在线翻译服务公司。我们提供您最正确的英文人工翻译。现在申请会员完全免费,不试用看看就不知道英译家的翻译流程是多么的简单。每个环节都是简单、迅速及精准的。我们的中外翻译员也必须在各个领域有丰富的经验,互相交流以创造完美的中文翻英文服务。
标签:拼写错误, 英语错误
发布于 英文水平
|
没有回覆 »
2010-05-29 由 Marta
翻译,并不仅仅是简单的把文字在两种语言之间的转换。能否传递文字背后所蕴藏的文化,是翻译的精髓所在。将一门语言翻译成另一门语言需要跨越文化这一鸿沟。仅凭对单词,及语法的掌握程度来翻译,有时是很难达到原文所要表达的意思。

近日在网上看到了一套打麻将的英文翻译,自称专业级的…
暗坎:concealing 3-tiles in order of a kind
八圈:eight rounds of play
吃张:drawing
抽头:the kitty
筹码:counter; chip; dib
出张:discarding a tile
大满贯:grand slam
单钓:waiting for one of the pair to win
单听:awaiting the only one necessary tile to win
地和:going out or winning a hand after drawing only one tile
吊牌:fishing; awaiting one’s winning tile
对对胡:winning with all paired tiles
对门:opponent sitting opposite to one
对碰:waiting for two tiles to win; making two pairs
杠后开花:drawing a tile, after a gang, from the end of the wall to win the game
进张:drawing a useful tile
拦和:be won by one’s left or opposing opponent with the same tile one needs
连庄:remaining the dealer
平和:a win without points
砌牌:forming the wall of stacks
清一色:all of one suit; flush; having all tiles in one suit
全字:pure characters
缺一门:lacking a suit
三缺一:three players looking for one more player
十三幺:the thirteen orphans(1,9,and one of each character)
天和:a natural win; a heavenly hand
一条龙:a complete sequence from 1 to 9
诈和:declaring a false win
自摸:winning by one’s own draw
做相公:be unconscious of a shortage or surplus of tiles
当中国的麻将文化被翻译成英语,恍然间这个世界变成了地球村! 麻将文化可以算是中国很本土的一种娱乐活动,虽然被翻译成的英文意思与中文的表意相对应,但翻译出的英文并没有中文麻将用语的那种气魄及上口,外国人面对翻译后的英文更不会领悟到中国麻将的精髓。可以说这是一种用其它语言很难表达出的文化,除非哪位外国人能坐在麻将桌旁和三个中国人玩九九八十一天的麻将。随着世界正逐渐成为一个Global Village, 也许我们哪天真能看见一帮老外围坐一圈打麻将呢。

(image from Engrish.com)
英译家的专业团队由中国翻译人员及英语为第一语言的翻译人员组成。结合电脑科技的方便性和人工翻译的准确性已为众多客户提供满意的专业翻译。英译家如同一座桥梁架在文化这一鸿沟之上,让世界真正变成地球村。
标签:学英语, 英译家
发布于 学习英语, 英文水平
|
没有回覆 »
2010-05-23 由 Don
前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛。这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。我们推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的英文错误。
贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
如果不想让这种英文错误发生在您公司身上,请一定要找
英文翻译专家 –
英译家。英译家是一个
在线翻译服务公司。我们运用电脑科技的方便性提供您最正确的人工翻译。每个环节都是简单、迅速及精准的。当然我们的中外翻译员也必须在各个领域有丰富的经验,互相交流以创造完美的翻译服务。
标签:拼写错误
发布于 英文水平
|
没有回覆 »
2010-05-11 由 Don
下面这张图片是给世博的电话服务员的”双语指南”,当看到此图片时我真的是吓傻了。
“古的猫宁”、”古的阿夫特怒”、”古的衣服宁”。这样子的中英语译,我想大概没有几个外国人听得懂。再者、什么时候应该说Good morning才合适?Good afternoon跟Good evening区别又在哪?

英文,是中国迈向国际的捷径。想让世人知道Made in China不仅品质有在提高,与西方国家的沟通方式也在进步中。如果您公司有外国客户,请一定要再三考虑所使用的英文恰当与否。不要让一点点的英文错误而让外国客户敬而远之。当然,学习英文不是半年一年就能学好,也不是每个人都有好的环境可以练习。英译家的翻译服务绝对可以让您捷足先登、领先同业登上国际舞台。
“选择了英译家,我选择了快,准,纯正的专业英语翻译平台。”
—————- 周旭,深圳市大族元亨光电股份有限公司
无论您要翻译网页、电子邮件、产品型录、餐厅菜单、甚至是个人书信,英译家都有办法帮您翻成最流利且语译完美的英文句子。好的英文直接反映出品质优良的产品与高水平的服务,与外国客户沟通没问题,生意就源源不绝。
标签:英文水平, 英语错误
发布于 学习英语, 英文水平
|
没有回覆 »